When I worked in Casualty during my training, one of the senior medical registrars (one grade below consultant) was called 'Smithy'. I forget his first name. He was universally liked - for two reasons.
First, he was helpful and sensible. If you thought a casualty needed admission, most senior registrars who were 'bleeped' would promise to come to casualty to assess the patient themselves. If they were on their consultants' ward round, or in a busy out-patient session, it might take up to two hours or more before they would appear. So in the meantime the patient, the relatives, and the casualty nurses all complained. - No limit of four hour in casualty existed in those days.
'Smithy' was different. If you described to him the medical situation over the phone, he would credit you with medical common sense, and he would tell you to admit the patient. At least, that was my personal experience. Possibly he trusted some other casualty officers less, but he certainly never kept me waiting to come to casualty and verify the situation.
Smithy's other attraction was his store of superb jokes. As the beer poured into him, so the jokes poured out. Many would cause this typeface to blush bright crimson red; and many I cannot remember. But I think that the story of the adulterous wife will not be blocked, and it will not be forgotten.
It concerned an Englishman who had a passion for France and for everything French. He visited France whenever he could, and he started reading French novels. But, like most British, he only understood English. So he would mark his books and bring them to his regular bistro. Soon, the local 'patrons' knew him and they liked the liquid generosity of this foreigner. So they gladly helped him to translate difficult phrases. He was particularly puzzled, he told them, by the term 'sang froyd'. That's how he pronounced it.
'Sang froyd? sang froyd?' they repeated, and they rolled their eyes and shrugged their shoulders in true French style. Then one of the Frenchmen, who was less drunk, guessed right: 'Ah, you mean sang froid [= cold blood]'. They all nodded.
'Well', said his new French friend, ''let me explain to you 'sang froid' with an example. Imaginez-vous a merchant in Paris, who travels to Lyon occasionally on business. But on one occasion, he returns home much earlier. His house is deserted - but as he enters the bedroom - mon Dieu! his wife is in bed with another man!! So the merchant drags the man from the bed, and throws him (naked) down the stairs, and then he does the same with his wife - also naked. That is sang froid, my friend.'
'No, no!' shout the other men in the bistro. 'That is not sang froid - that is savoir faire! [= know what to do]' And one of the others in the bistro now offers the correct explication: 'Imaginez-vous this merchant in Paris, who travels to Lyon occasionally. But on one occasion, he returns home much earlier. His house is deserted - but as he enters the bedroom - Mon Dieu! his wife is in bed with her lover!! So the merchant stops, turns round, leaves the bedroom, and shuts the door. That, my friend, is sang froid.'
'No, no!' shout all the other men in the bistro. 'That is not sang froid - that is laisser faire!! [= leave alone]'. But then another of his French friends offers the correct explanation. 'Listen to me. You have seen this merchant from Paris, who travelled to Lyon, but when he returned home and entered his bedroom - Mon Dieu! his wife is in bed with this other man!!'
The bistro is quiet - everybody is listening. Many of them have been in that situation. '- So as you know, the husband finds his wife in bed with her lover. The wife glances at her husband the merchant, and then she turns to her lover and said: carry on, darling. Don't stop now! --and they DO carry on -'
- That is sang froid, my friend.'
'Votre sante!' 'Cheers!'
Friday, 4 September 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment